Is translating words of unbelief regarded as unbelief?
- I work as a translator. While translating, I sometimes encounter words of unbelief. Is it regarded as unbelief to translate them?
- I read in some books that “translating words of unbelief is not regarded as unbelief”. However, I also read in a book that, “writing or translating a statement of unbelief and not rejecting it means encouraging it, that is, unbelief.”
- I also read this somewhere: “Muhammad ibn Hasan ash-Shaybani wrote the following in his book called “as-Siyarul-Kabir”: “A woman said to the judge, ‘Indeed I heard my husband say, ‘Christ is the son of God.’ When the husband said, “I just wanted to quote what those who said so”, his wife left him after her husband stated that he said as they said or what the Christians said and that he did not say anything else. In other words, the man exited the religion; that is, his wife is no longer his wife because a person who utters a word of unbelief willingly and without attributing it to anyone else exits the religion.”
- While translating, we do not say “he said, she said”. If the person says “I am this”, we also say “I am this” in the language we translate. Is this the same as the example above or will we be considered quoting even if we do not say “he said”? Or is it necessary not to utter them while translating words of unbelief?
- I also sometimes edit texts translated by others. I correct grammar and spelling mistakes, etc. If there are word of unbelief in these texts, is it regarded as unbelief to edit them?
Dear Brother / Sister,
Islam orders people to be engaged in legitimate work and earn their living through halal means. In principle, it is a sin to do things that are forbidden in our religion; it is also a sin to pave the way for them to be done, to assist them and to consent to them.
Accordingly, it is not appropriate to translate texts that contradict the principles of faith, worship and ethics of Islam.
Similarly, it is not permissible to translate materials that insult Islam, the Prophet (pbuh) or Islamic values except for the purpose of responding to them by understanding them. There is no difference whether it is written or oral.
Although it is not permissible to translate a text that is incompatible with the Islamic belief, being an unbeliever because of doing so is not in question unless the person wholeheartedly approves the expressions he translates. It is necessary to destroy previous translations if possible, and to ask forgiveness from Almighty Allah.
Texts from other religions can be translated for research purposes. However, it is not permissible if these texts are translated for the purpose of spreading some religions and beliefs or ideologies contrary to Islam among Muslims.
Questions on Islam
- Why do many Muslims abandon Islam?
- Is it permissible to say as-salamu alaykum to (to greet) non-Muslims, unbelievers?
- What is basmala? Is there a hadith as follows?: "Basmala is the key to every book"?
- What is the religious decree on and penalty of cursing Allah?
- Is there any drawback to reading the translation of the Quran?
- How can holy Hindu scriptures heal people possessed by jinn?
- Will you give information about the Bible of Barnabas?
- How true is the statement “Allah does not know the future; if He knows, He will be compelling”?
- Are there any signs for the PROPHET MUHAMMAD (PBUH) in old books?
- Is the statement "Prayer is the pillar of the religion; he who abandons it demolishes his religion," a hadith?

